Jerome, and later an independent Lutheran theologian with the help of several collaborators  produced the Biblia del Oso, the first complete Bible printed in Spanish earlier translations, such as the 13th-century Alfonsina Bibletranslated from Jerome's Vulgatehad been copied by hand. It was first published on September 28,in Basel, Switzerland. The version included the deuterocanonical books within the Old Testament. Edition by Cipriano de Valera[ edit ] In Cipriano de Valeraa student of de Reina, published a revision of the Biblia del Oso which was printed in Amsterdam in which the deuterocanonical books were placed in a section between the Old and New Testaments called the Apocrypha.
And because of this we are hopeful that such statements and such positions would not be stated in order to not allow tension and distrust and recriminations to brew between the Muslim as well as the west. We need them so that harmony among people is not at stake. The Vatican must now take full responsibility over the matter and carry out the necessary steps to rectify the mistake.
These remarks go against the truth and touch the heart of our faith. He also stated that Muslims should "move on", adding that, "I don't, at the moment, note terrorist groups killing people and invoking the authority of the Catholic Church".
Religious dialogue and respect for every faith are essential today and religion does not justify any type of violence. On the contrary, they stem from his thinking about Islam and the West in the one and a half years since he became Pope.
It was certainly not the intention of the Holy Father to undertake a comprehensive study of the jihad and of Muslim ideas on the subject, still less to offend the sensibilities of Muslim faithful. These statements will serve to destroy in 20 seconds the careful construction of a relationship with Islam that Pope John Paul II built over the last twenty years.
We must all return to the original source of human life, which is love. Todd Wise, a Reformed Church in America minister and religious scholar, noted a heavy reliance on analogia entis rather than analogia fidei in Pope Benedict XVI's lecture, and suggested a priority for considering "faith as the common ground" in the approach to Islam.
He added "if there is a religious antagonism in the West, it's the responsibility of the logic-ignoring Christian Church [sic]", citing historical incidents of religious oppression in Europe and the Americas.
He also implied that the Pope should consider cancelling his trip to Turkey that was originally planned for November We condemn this and we want to know the explanation of this and what is intended by this. We call on the pope, the pontiff, to apologise to the Islamic nation because he has insulted its religion and Prophet, its faith and Sharia without any justification.
There is my concern about the degradation of relations and, at the same time, I see an opportunity.
A chance to talk about a serious, important issue: I think he knew what he was saying and why. In a neo-liberal world suffering from environmental degradation, poverty, hunger, repression, a 'planet of slums' in the graphic phrase of Mike Davisthe Pope chooses to insult the founder of a rival faith.
The reaction in the Muslim world was predictable, but depressingly insufficient. A fine day's work, and one that we could well have done without.
What he calls the 'encounter between the Biblical message and Greek thought' He simply used it as a means to undertake — in an academic context, and as is evident from a complete and attentive reading of the text — certain reflections on the theme of the relationship between religion and violence in general, and to conclude with a clear and radical rejection of the religious motivation for violence, from whatever side it may come.
A representative for the Muslim Brotherhood rejected the Vatican statement, noting "Has he presented a personal apology for statements by which he clearly is convinced? At this time, I wish also to add that I am deeply sorry for the reactions in some countries to a few passages of my address at the University of Regensburg, which were considered offensive to the sensibility of Muslims.
These in fact were a quotation from a medieval text, which do not in any way express my personal thought. Yesterday, the Cardinal Secretary of State published a statement in this regard in which he explained the true meaning of my words.
I hope that this serves to appease hearts and to clarify the true meaning of my address, which in its totality was and is an invitation to frank and sincere dialogue, with great mutual respect. At the same time, the Pope has to apologize frankly and justify what he said," Mohammed Habibdeputy leader of the Muslim BrotherhoodEgypt's main Islamic opposition group originally, not long after the Pope's Sunday statements, called them a sufficient apology.
However, later in the day, he retracted that statement, saying, "The Pope's comments that downplayed his earlier remarks are not enough. We will not accept anything less than an apology,"  Mohammed Habib also said: Are you sorry for saying such a thing or because of its consequences?
They were an accusation against Muslims that they didn't understand his words. Iranian President Mahmoud Ahmadinejad said: We hope that there would be no other statements that would anger Muslims.
The meeting was an effort to mend relations with the Muslim community. Pope Benedict's spokesman, the Rev.
Federico Lombardisaid the meeting at Castel Gandolfothe Pope's summer residence, was "certainly a sign that dialogue is returning to normal after moments of … misunderstanding. In the Muslim world, this quotation has unfortunately been taken as an expression of my personal position, thus arousing understandable indignation.
I hope that the reader of my text can see immediately that this sentence does not express my personal view of the Quran, for which I have the respect due to the holy book of a great religion.
The 38 signatories to the letter declare that they accept the Pope's "personal expression of sorrow and assurance that the controversial quote did not reflect his personal opinion" and responded to some of the main substantive issues raised in the Pope's treatment of a debate between the medieval Emperor Manuel II Palaiologos and an "educated Persian," including reason and faith; forced conversion; "jihad" vs.
What the emperor failed to realize — aside from the fact This letter emphasized that Christians and Muslims worship the same God, and share many values, including living in peace with one's neighbours.
Despite this, demonstrations in the muslim world took place as if the comment, the 'offending' judgement on Islam, was from the Pope himself.Every so often, Israeli archaeologists make an announcement that others run with in attempts to prove the Bible a history book.
Few serious scientists and non-believing scholars today view the Bible as an infallible history textbook, but that fact will not stop the faithful from trying to fit each piece of pottery, every building block [ ]. This course examines the Old Testament (Hebrew Bible) as an expression of the religious life and thought of ancient Israel, and a foundational document of Western civilization.
A wide range of methodologies, including source criticism and the historical-critical school, tradition criticism. Religious Diversity in Ancient Israel and Judah [John Barton, Francesca Stavrakopoulou] on kaja-net.com *FREE* shipping on qualifying offers. Understanding of the religious beliefs and practices of the ancient Israelites has changed considerably in recent years.
It is now increasingly accepted that the biblical presentation of Israelite religion is often at odds with the historical realities of. Perhaps theology, Bible study, Church History, or World Missions. This has been the purpose of our blog, the Curious Christian.
But now Bill Mounce is moving his blog on spiritual growth from his personal site to BiblicalTraining, and so we are combining these two blogs under the new name, The Path, Bill's favorite metaphor for the Christian.
The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in when Cipriano de Valera revised the earlier translation produced in by Casiodoro de kaja-net.com translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bible of the Bear) because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree.
Not able to find what you're looking for? Use the search bar for specific content or feel free to contact us for further assistance.